Intérpretes latinoamericanos juntos por primera vez

Cuando pensamos en Interpretación solemos imaginar escenarios en países anglosajones. Sin embargo, Latinoamérica tiene también ya un camino sobre el cual podemos seguir aumentando, mejorando y enriqueciendo a nuestra profesión. ¿En qué pensamos los intépretes latinoamericanos? ¿Cómo son nuestros proyectos? ¿Qué problemáticas nos aquejan? y ¿cómo vemos el futuro de nuestra profesión? Algunas de estas preguntas se contestaron en un histórico foro, al cual dedicamos estas líneas.

Cientos de intérpretes distribuidos a lo largo y ancho de Latinoamérica, desde sedes y desde sus ordenadores en un evento histórico.

México, Costa Rica, Guatemala, Perú, Colombia, Chile y Argentina fueron los países que presentaron trabajos en el 1er Congreso Latinoamericano de Interpretación del Patrimonio, gracias a una organización entre instituciones y al aprovechamiento de nuevas tecnologías, a través de lo cual pudimos conectarnos a través de salas de videoconferencia.

El foro nos ayudó a entender cómo hemos estado conociendo y adaptando la Interpretación a nuestros contextos. Para algunos la historia es larga, mientras que para otros es un reciente descubrimiento, aunque en todos los casos, tenemos mucho camino qué recorrer para lograr posicionarnos como una profesión más conocida y reconocida.

Me pareció interesante el conjunto de preguntas que fueron apareciendo una a una, algunas de las cuales merecen atención. Muchas participaciones mostraron un panorama originario, que es nuestra base, la riqueza de nuestro patrimonio. De ahí que arqueólogos, biólogos e historiadores (principalmente), iniciaran sus presentaciones hablando de lo que ellos y ellas consideran importante de sus patrimonios. Luego, se hablaba de que ese patrimonio tan valioso merecía ser comunicado.

Durante el evento se presentaron pósters digitales en línea, y aún se pueden visualizar a través del Sitio de Internet.

Ahí se comenzó a desprender una pregunta: ¿deben los especialistas hacerse intérpretes? ¿o deben los intépretes acercarse a la especialización de las áreas de conocimiento? Al final nos dimos cuenta de que ¡no tenemos respuesta! Lo cierto es que, a la interpretación, se llega desde distintos canales, generalmente por un descubrimiento personal que da un giro a nuestra ruta profesional. Por ello se habló de que  siempre, de la mejor manera, es deseable aseorarse de todos los ámbitos en los que uno se encuentre en posición débil: Si se es especialista, en el intérprete; si se es intérprete, en los especialistas en los temas que comunicamos.

Las inquietudes de los intérpretes también salieron a flote. Una importante fue ¿cómo hacemos para fortalecer la profesionalización de la interpretación en nuestros contextos? Sam Ham nos acompañó, y nos instó a que publiquemos, a que sigamos haciendo más foros de este tipo; y desde otros espacios se comenzó a plantear la idea de tener una plataforma de comunicación más permanente. La página del evento de Facebook podría ser un primer mecanismo para este efecto, de tal suerte que podríamos con ella compartir inquietudes, noticias y vías de colaboración. En cada país habremos de fomentar la comunicación interna, y eso es tarea que, quien tenga oportunidad, habrá de acoger.

Fueron diversas las experiencias en la interpretación, y en algunos casos, bastante inspiradores. Podemos, con interpretación, divertir a los niños mientras aprenden; ayudar a fortalecer el patrimonio de las comunidades, ayudar a conservar sitios arqueológicos, históricos, paleontológicos, así como patrimonios tradicionales, marítimos, naturales y de todo tipo. En el Congreso, bastantes experiencias en este sentido fueron compartidas.

También aprendimos que hay gente que ha estado trabajando, desde tiempo atrás, en fomentar y en divulgar a la Interpretación. Ésto, desde instancias académicas que incluyen estudios de posgrado, capacitaciones de gobierno y espacios que desde la iniciativa privada existen no solamente para capacitar, sino incluso para certificar a intérpretes. Cursos, webinarios y programas especializados comienzan a abundar. Aunado a ello, que en todos los países, quienes quieran mejorar la comunicación sobre sus patrimonios, pueden encontrar especialistas.

El Congreso constituyó una buena plataforma para enterar a la gente interesada de oportunidades de actualización en el ámbito de la Interpretación.

Ciertamente, no todo es “miel sobre hojuelas”. Hay bastante trabajo por realizar. Nos encontramos aún ante un panorama en el cual nuestra profesión es pobremente conocida, y ello incide que la todavía pequeña cantidad de proyectos, con respecto a lo que podría haber.

Habremos de trabajar en fortalecernos, y para ello, me parece que una vía es apoyarnos en nosotros como red, y en otras redes que ya están bastane consolidadas en el mundo. Necesitaremos echar un vistazo a las asociaciones internacionales, a la actividad tan creciente que está habiendo en otros lugares del globo, no para copiar, sino para aprovechar, para adaptar, para producir una interpretación auténtica en nuestros lugares.

El resultado del Congreso fue absolutamente inspirador. Con él, nos damos cuenta de que somos muchos los interesados en la interpretación del patrimonio, y que fuimos representados por 1700 participantes que, apenas siendo el Primer Congreso, supieron del evento y se registraron. Es sólo la semilla, y con seguridad pasado el tiempo habrá basante más gente interesada, que por alguna u otra razón, no se enteró del evento.

¿Quieres conocer los trabajos que se presentaron? Ahora mismo están disponibles los pósters del Congreso; si quieres actualizaciones sobre los videos y la publicación (o recibir un ejemplar en tu correo), regístrate en la página del Congreso… ¡es gratis!

Así que, en este post, sólo me queda el respiro agradable de haber contribuido con gente tan valiosa en este enorme trabajo que, quienes estamos buscando que se popularice nuestra profesión, trabajamos día con día.

Por la coorganización del Congreso, gracias a: Jon Kohl, Director de PUP Global Heritage Consortium en Costa Rica; Yaminel Bernal Astorga, Coordinadora de la Licenciatura en Administración de Archivos y Gestión Documental de la ENES-UNAM, Campus Morelia; Manuel Gándara Vázquez, investigador de la Escuela Nacional de Conservación, Restauración y Museografía del INAH en México; Maritza Tovar, docente de la Universidad Científica del Sur y Directora de IP Perú; Anabella Coronado, Coordinadora de la Maestría en Patrimonio con Énfasis en Museos de la Universidad del Valle de Guatemala; Diana Mora, del Servicio Nacional de Aprendizaje de Colombia, así como a toda la gente que participó con sus ponencias, sus pósters, en la organización y como asistentes al Congreso.

Gracias también a las instituciones que lo hicieron posible: El Colegio de Michoacán en México; la Escuela Nacional de Estudios Superiores de la UNAM campus Morelia (México), la Escuela Nacional de Conservación, Restauración y Museografía en el mismo país; PUP Global Heritage Consortium; el Centro Científico Tropical de Costa Rica; la Universidad de Costa Rica; la Universidad del Valle de Guatemala; la Universidad Científica del Sur en Perú; y el Servicio Nacional de Aprendizaje de Colombia.

 

 

 

 

 

 

2 thoughts on “Intérpretes latinoamericanos juntos por primera vez”

  1. Me parece no solo intersante la interpretación del paisaje,si no una necesidad urgente y premiante el de estar compartiendo concimiento y rxperiencias sobre el tema dr la interpretación de nuestro PCC Paisaje Cultural Csfetero.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *