Pasiones de Intérpretes

 Si hiciéramos un rito de paso a través del cual iniciáramos a nuevos intérpretes, y tras haber sometido a nuestro aprendiz al aprendizaje de los principios, las técnicas y al análisis de suficientes estudios de caso, lo detendríamos y le cuestionaríamos sobre algo que  revelaría si realmente le espera un futuro como intérprete. 

 

Ciertamente, para hacer interpretación se requiere del conocimiento de métodos y técnicas de comunicación estratégica. Pero… ¿qué hay detrás de todo esto? Como respuesta a esta pregunta originaria está, justamente, una línea que tres conocidos intérpretes pusieron hasta el final de una larga lista de principios de la interpretación. Parafraseándolos, su respuesta nos haría afirmar simple y llanamente que es difícil ser intérprete si no se tienen dos claras pasiones. 

Así, tras los 14 principios propuestos por Knudson, Beck y Cable en su Interpretation of Cultural and Natural Resources, el quinceavo dicta que “la pasión es el ingrediente esencial para una interpretación poderosa y efectiva”. ¿Pasión por qué?, se preguntaría uno. Y ellos responden: Pasión por el recurso a interpretar y por la gente que ha venido a ser inspirada por él. Al final del camino, en la meta, está el premio anhelado por los intérpretes. La dulce recompensa es un cambio en la mente de nuestros visitantes, del público, ocurrido tras la experiencia que planeamos y ofrecimos con tanto esmero. 

Interpretive Cultural and Natural Heritage, de Knudson, Beck y Cable en su nueva edición

Con ello se vislumbran los dos grandes pilares en la formación de intérpretes: La pasión y la visión, porque de ambos se desprende el interés auténtico por conocer y por experimentar más y mejores formas de tender puentes simbólicos, emotivos y de conocimiento entre la gente y su patrimonio. La “vida real” de los intérpretes no nos deja mentir. ¿En qué invierten su tiempo estos profesionistas? ¿En qué se les van los días? Veamos en las siguientes líneas si las actividades que hacen los intérpretes realmente reflejan estas pasiones con una noción de visión a futuro sobre sus recursos interpretados. Jeffrey Skibins, Robert Power y Marc Stern se dieron a la tarea de analizar el trabajo que hacen intérpretes de diferentes partes del mundo. En su artículo, nuestros autores presentaron un análisis de más de 70 artículos académicos que reportaban resultados de proyectos de interpretación. Su fin era cotejar la base empírica de las buenas prácticas que han sido publicadas en diversos manuales, y lo lograron muy bien, aunque con un bonus extra: Nos expusieron, sin proponérselos, la gama de actividades en las que se ven envueltos los intérpretes en la vida real, en su día a día.

En principio, quienes están familiarizados con el tema de planeación de la interpretación sabrán lo importante que es ese momento en el cual se asientan los objetivos de cada proyecto. Pues bien, de estos 70 artículos 5 objetivos de planes de interpretación resultaron ser muy populares: Los relacionados con cambios de actitudes, toma de conciencia, cambio de comportamiento, mejoramiento del conocimiento y de los niveles de satisfacción, lo que nos da… ¡el punto de partida de la mayoría de los proyectos de interpretación!

Con la meta en mente, viene la experimentación, de tal suerte que los medios para lograr lo dicho ocupan la mayor atención de los intérpretes. Si sabemos lo que queremos, tenemos ahora que pensar cómo conseguirlo. Esa es, en realidad, la vida cotidiana de los intérpretes, que consiste en buscar formas creativas y cada vez mejor fundamentadas para lograr estos objetivos. Por ello, encontramos 5 actividades mejor representadas o más populares:

  1. Implementación de programas de interpretación en medios de comunicación concretos;
  2. Desarrollo y experimentación de estrategias para de mejorar el involucramiento de la audiencia;
  3. Exposición sobre formas en que se desarrollan temas en la práctica;
  4. Desarrollo de mensajes en vías cognitivas y afectivas; y,
  5. Experiencias multisensoriales.
Dr. Cable, tras una charla que recordó la importancia de la pasión en el oficio de la interpretación. NAI International Conference, Reims, France 2018

Si regresamos a las pasiones y la visión, no tardaremos en reconocer la concordancia con las actividades en las cuales están involucrados nuestros colegas. Cada uno de estos cinco puntos denota conocimiento sobre nuestra audiencia y sobre el medio en el cual se publica nuestro mensaje, así como una experimentación que dará (deseablemente) como resultado, un cambio en la mente de nuestro público. 

Después de todo, la gente y los recursos están en el centro de nuestro universo, y en nuestro ficticio rito de paso, habríamos dejado entrar a la fiesta solamente a quienes, tras un cuestionamiento más bien emotivo, desbordaran pasión por estos dos. 

– – – 

Knudson, Douglas, Ted Cable y Larry Beck (1995), Interpretation of Cultural and Natural Resources, State College: Venture Publishing

Skibins, Jeffrey; Robert B. Power; MarkJ. Stern (2012) “Exploring empirical support for interpretation’s best practices”, en Journal of Interpretation Research, Fort Collins, CO: EBSCO Publishing, National Association for Interpretation, InterpPress. pp. 25-44. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *